Posts tonen met het label Streektaal. Alle posts tonen
Posts tonen met het label Streektaal. Alle posts tonen

maandag 25 november 2024

Ba, lily wean!

 



 

The Great Silkie of Sule Skerry

An eartly nourris sits and sings, 
And aye she sings, Ba, lily wean! **
Little ken I my bairnis father,
Far less the land that he staps in.
 
Then ane arose at her bed-fit, 
An a grumly guest I'm sure was he:
'Here am I, thy bairnis father,
Although that I be not comelie.
 
'I am a man, upo the lan,  
An I am a silkie in the sea;
And when I'm far and far frae lan, 
My dwelling is in Sule Skerrie.'
 
'It was na weel,' quo the maiden fair, 
'It was na weel, indeed,' quo she, 
'That the Great Silkie of Sule Skerrie
Suld hae come and aught a bairn to me.'
 
Now he has taen a purse of goud, 
And he has pat it upo her knee,
Sayin, Gie to me my little young son, 
An tak thee up thy nourris-fee.
 
An it sall come to pass on a simmer's day, 
When the sin shines het on evera stane,
That I will tak my little young son,
An teach him for to swim the faem.

An thu sail marry a proud gunner,
An a proud gunner I'm sure he'll be,
An the very first schot that ere he schoots,
He'll schoot baith my young son and me.

 

 

Norn en Scots

Een vrouw met een baby klaagt dat ze de vader van haar kind niet kent en dat ze evenmin weet waar hij woont. Vervolgens staat er opeens een persoon aan het voeteneind van haar bed die haar vertelt dat hij de vader is. Het is een silkie, iemand die van gedaante kan veranderen; op land is hij een man en in zee neemt hij de vorm van een zeehond aan. Hij leeft op een verafgelegen eiland dat Sule Skerry heet. De silkie geeft haar een buidel met goud, neemt de baby van haar over en voorspelt op de valreep ook nog dat ze met een jager gaat trouwen die met zijn geweer zowel hem als hun kind zal doden.*1
Het lied werd, in deze vorm, gezongen op de Shetlandeilanden en is daar omstreeks 1850 opgetekend door een zekere captain F. W. L. Thomas. Op de Orkney-eilanden bestond ook een versie van het lied, zij het met een dubbel aantal strofen. Op beide eilandengroepen werd vele honderden jaren Norn, een taal die afstamt van het Oud-Noors van de Vikingen, gesproken maar in de negentiende eeuw komt hier definitief een einde aan. Vanaf dan wordt er op de eilanden enkel nog in een variant van het Engels, die als Scots bekend staat, met elkaar gecommuniceerd.

 


Scots en Gaelic

Het Shetland Scots is een dialect dat weliswaar verwant is aan het Scots zoals dat in het oosten en zuiden van Schotland wordt gesproken, maar dat daarnaast z'n woordenschat deels aan het Oud-Noors ontleent.*2 Hetgeen, weliswaar in iets minder mate, ook van toepassing is op het dialect van de Orkneyeilanden. In de, door captain Thomas opgetekende, Shetlandse versie van The Great Silkie of Sule Skerry zijn die invloeden her en der nog duidelijk herkenbaar.

Het Scots hoort bij de West-Germaanse talen en is dus niet verwant aan het Scottish Gaelic (Schots Keltisch) dat met name in het uiterste westen van Schotland nog veel sprekers kent. Aangezien het Shetland Scots een dialect is dat gesproken wordt door een relatief kleine groep verliest het tegenwoordig steeds meer terrein aan het Scots dat op het vasteland gangbaar is. Voor het Orkney Scots geldt dit nog sterker. Verreweg de meeste bewoners van beide eilandengroepen zijn afstammelingen van de Vikingen, maar uit hun taal zal dat binnen afzienbare tijd waarschijnlijk niet meer af te leiden zijn.
In de video wordt het lied over de silkie van Sule Skerry gezongen door de Engelse folkgroep The Unthanks, met als gast de Ierse zangeres Julie Fowlis die een bijdrage in het Gaelic levert. The Unthanks zijn afkomstig uit het uiterste noordoosten van Engeland, niet ver van de grens met Schotland, waarschijnlijk spreken zij van huis uit dus ook een soort Scots. Of iets wat er enigszins op lijkt, althans.*3 Ze hebben de door captain Thomas opgetekende tekst her en der wat 'aangepast' (ontdaan van oud-Noorse invloeden) waardoor de song ook voor een tegenwoordig publiek nog steeds toegankelijk is.*4


©Huub Drenth


Vrouwelijke silkie.

vrijdag 19 juli 2024

Sofiya Nzau, Zerb en hun kind Mwaki

 

 



Kikuyu in the house

Sofiya Nzau is een Keniaanse zangeres en songwriter. Ze werd in 2000 geboren en woont in Thika, een stad met 100.000 inwoners die ongeveer 50 km ten noordoosten van Nairobi ligt. Daar verdiende ze van 2015 tot 2020 haar geld als straatverkoopster en hulp in de huishouding. Toen de COVID-pandemie ook in Kenia toesloeg zegde ze haar baan op en besloot ze songwriter te worden. Haar man, een muziekproducer, steunde haar daarin. Ze schreef verschillende nummers in haar moedertaal Kikuyu - de Kikuyu vormen de grootste etnische groep in Kenia - waarna ze de vocale tracks naar Function Loops, een website waar DJ's en muziekproducers zowel inspiratie als materiaal voor hun eigen creaties kunnen opdoen, uploadde. Daarvoor kreeg ze weliswaar betaald maar ze raakte er tevens het recht op royalties door kwijt. Eind 2023 gebruikte de Braziliaanse DJ en producer Zerb de sample van haar song Mwaki voor een van zijn eigen house-tracks. Eenmaal op TikTok geplaatst ging het nummer daarna al snel viral.

Toen het wereldwijd een grote hit begon te worden werd Zerb op de sociale media van artistieke en commerciële uitbuiting beschuldigd, dit vanwege het feit dat Sofiya Nzau financieel niet meeprofiteerde van het succes. Want het geld stroomde bij hem binnen. Sofiya verdedigde zich fel tegen die aantijgingen en zei dat ze zelf voor deze wijze van verspreiding van haar songs had gekozen. Waar ze niet veel later nog aan toe kon voegen dat ze een zakelijke deal met Zerb had gesloten waarover ze meer dan tevreden was. Ook werd ze voortaan nadrukkelijk in de credits als mede-artiest vermeld, waardoor haar naam automatisch naast die van hem in de hitlijsten stond. In januari 2024 namen ze vervolgens samen de videoclip van het nummer in het Keniase Hell's Gate National Park op.

 



 
         Mwaki                                    Vuur

             Na nígúo múthee akoragwo mwaki              Mijn vader is erg streng
             Na ní ajíríte ndigakúhikie                                Hij waarschuwde me niet met jou te trouwen
             Anyona mucií niekúrakara                             Als hij me thuis ziet, zal hij laaiend zijn
             Nake arakara we dahotaga                            En als dat gebeurt, is hij niet meer te houden
             Noú, noú, no úthamire                                     Je zult, je zult, je zult moeten verhuizen,
             Mwanake, mwanake                                        Jongeman, jongeman
             Noú, noú no úthamire                                      Je zult, je zult, je zult moeten verhuizen

             Noú, noú, no úthamire                                     Je zult, je zult, je zult moeten verhuizen,
             Mwanake, mwanake                                        Jongeman, jongeman
             Noú, noú no úthamire                                      Je zult, je zult, je zult moeten verhuizen



Het nummer Mwaki gaat over een vrouw die naar het huis van haar vader terugkeert. Ondanks zijn vele waarschuwingen is ze met iemand getrouwd die hij absoluut niet zag zitten en door wie ze nu gedumpt is. Kennelijk is de kans groot dat haar vader hem iets zal aandoen, hij kan daarom maar beter gaan verhuizen, is haar dringende advies.

Volgens Sofiya is er in Kenia vaak sprake van emotionele verwaarlozing van kinderen door hun ouders en gaat het lied over die thematiek, dus niet zozeer over iets wat ze zelf heeft meegemaakt. De titel, Vuur, slaat op de te verwachten furieuze reactie van de vader die hoogstwaarschijnlijk meer met zijn eigen ego dan met de gevoelens van z'n dochter begaan zal zijn.


©Huub Drenth

 

woensdag 21 juni 2023

Midzomer 2023

 


Tror du at klimaendringer er ekte?

Deze vraag kwam ik 12 juni jl. tegen op Quora. Iemand in Noorwegen betwijfelt kennelijk of er echt sprake is van klimaatverandering. Waarschijnlijk is dat een jong persoon want iemand van mijn leeftijd hoeft die vraag absoluut niet te stellen. In de winter van 1963 heb ik met eigen ogen auto's op de bevroren IJssel (bij Kampen) zien rijden, iets wat tegenwoordig volstrekt onvoorstelbaar is. Na een kletsnat voorjaar hebben we de afgelopen zes weken in Nederland een zeer heftige droogteperiode meegemaakt, want al die tijd regende het vrijwel nergens. En dan heb ik het nog niet eens over de hittegolf die we net achter de rug hebben. Overal is het inmiddels kurkdroog, hetgeen weinig goeds belooft voor deze zomer.

Dus of de klimaatverandering echt is? Magnus Itland (60), ook een Noor geeft op die vraag antwoord door uit te leggen wat er zoal tijdens zijn leven in het Noorse landschap veranderd is.

Ik ben 60 jaar oud. Het is moeilijk om niet te geloven wat je met je eigen ogen hebt gezien. Als je die kans niet hebt gehad kun je de bergen ingaan, of het noorden van het land bezoeken, en dan kun je zien dat op plekken waar voorheen alleen kruipberk en een paar struikjes te zien waren nu jong bos groeit. Vergelijk dit eens met een gewoon bos, waar een grote variëteit van jonge en oude bomen te vinden is en waar je, op plekken waar weinig gekapt is, struiken en boompjes kunt zien opschieten tussen de stronken en stevige wortels van oude bomen. Als je zulke wortels in de bergen wilt tegenkomen moet je naar duizend jaar oude veenmoerassen toegaan, waar ze soms in bewaard gebleven zijn. Want het is niet de eerste keer dat het zo warm is in ons land. In de Vikingtijd en de middeleeuwen was het klimaat ook zacht, dus ongeveer zoals nu het geval is. Als degenen die nu jong zijn net zo lang leven als ik, is het mogelijk dat ze nog veel grotere veranderingen zullen meemaken dan die waar momenteel sprake van is. Leg daarom je smartphone wat vaker weg en kijk dan eens goed om je heen, dat kan je van pas komen als je een stuk ouder bent en iemand je er vragen over stelt.

 

©Huub Drenth

 



Schilderij: Mu Pan.
Wandschildering: Ragnar Persson.
Vertaling tekst: Huub Drenth.


zondag 1 januari 2023

Veul haail en zegen




sikkom: bijna, apmoal: allemaal, denk: gedachte *


Wens je iemand ‘een gelukkig nieuwjaar’ of ‘een Gelukkig Nieuwjaar’?

‘Ik wens je een gelukkig nieuwjaar’ ligt het meest voor de hand. Wie op een kerst- of nieuwjaarskaart hoofdletters sprekender vindt, kan ook kiezen voor ‘een Gelukkig Nieuwjaar’.

In ‘Ik wens je een gelukkig nieuwjaar’ betekent nieuwjaar zoveel als ‘het nieuwe jaar’, ‘het jaar dat pas is begonnen of binnenkort begint’. Deze wens staat dus gelijk aan ‘Ik wens je een gelukkig 2023.’

Op voorbedrukte wenskaarten zijn hoofdletters tamelijk gangbaar. Bijvoor-beeld: ‘Prettige Kerstdagen en een Gelukkig Nieuwjaar’. De hoofdletters hebben hier geen duidelijke functie, maar er is weinig bezwaar tegen. Dankzij de hoofdletters komt de wens misschien wat plechtiger en nadrukkelijker over.

In zinnen als ‘We beginnen weer aan een nieuw jaar’ en ‘Ik probeer van een nieuw jaar echt een nieuw begin te maken’ zijn nieuw en jaar losse woorden, maar in de context van nieuwjaarswensen is nieuwjaar één woord. Het fungeert dan als een vast geheel. Ook in een zin als ‘Het is nog maar net nieuwjaar en hij is zijn goede voornemens alweer vergeten’ is het één woord.

Het losse woord Nieuwjaar (met een hoofdletter) komt ook voor: dat duidt de feestdag 1 januari aan (bron: Onze Taal).
 

Happy New Year!   Gott Nytt År!   Gelukkig Nieuwjaar!


 
 
 
 
 
 
Aruba, omstreeks 1960. Helemaal rechts:
May Khoen. Links haar zusjes Ling en
Mayke, plus haar moeder en oma.
 
Huub Drenth


* Nijjoar is een nummer van Marlene Bakker, een zangeres die in de Groningse streektaal zingt. Zie ook Waarkhanden en Doe waaist beter.


dinsdag 14 juni 2022

Marlene Bakker - Doe waist beter




 

Du waist beter
 
t Is loat in de middeg
t Licht vaalt deur t roam
En schient n kruus boven mien bèr
En doe bist in n aander wereld
Doar roege winden waaien
Zunder richten in dien heufd
 
Doe denkst
Meschain is der wat mis mit mie?
Omdastoe twievelst aan dien laifde
En bliekboar zing ik dit laid veur die
Om te loaten waiten dat dat ook zo is
 
Mor doe waist beter as mie
Doe waist beter as elkenain
Doe waist beter as mie
 
Meschain is t aigenikkeg
Doe zegst;
Ale touzeggens dij ik verbroken heb
Zunder der bie noa te denken
Of meschain is t pure angst
Ik zeg; om mìnsen dichtbie genog te loaten
Om te zain dastoe niks te geven hest
 
Doe zegst dastoe wied vot raaizen most
Om aan aans wat te denken
Mor ik denk dat astoe blieven duurven zolst
Wied vot n ploats is in diezulf
 
Mor doe waist beter as mie
Doe waist beter as elkenain
Doe waist beter as mie
 
Hest aiglieks wel wat woagd?
Hestoe ooit wat gokt
Allinneg veur de laifde?
Wastoe zaaist is wastoe oogst
En nou waist, t is nait genog
 
Doe zegst dastoe wied vot raaizen most
Om aan aans wat te denken
Mor ik denk dat astoe blieven duurven zolst
Wied vot n ploats is in diezulf
 
Mor doe waist beter as mie
Doe waist beter as elkenain
Doe waist beter as mie


 

 

Marlene live

Het nummer Doe waist beter is een, vrijwel letterlijke, en hemeltergend mooie, Groningstalige cover van You know better van de Deense singer/songwriter Tina Dico; het staat op Marlene Bakkers debuutalbum Raif.*1 De presentatie van dit album vond op 17 mei 2018 plaats in het Grand Theatre te Groningen, een feestelijk gebeuren waar ook deze clip werd opgenomen.
Marlene Bakker werd in 1984 geboren in Niezijl en bracht haar jeugd door in Smeerling/De Smilke, een gehucht bestaande uit acht eeuwenoude Saksische boerderijen in Westerwolde, een streek in het oosten van de provincie Groningen. Omdat haar ouders ervoor kozen om hun kinderen in het Standaardnederlands op te voeden - iets wat tegenwoordig min of meer overal de gewoonte is, zelfs in Friesland en Limburg - voelde Marlene zich lange tijd niet echt een typische Groninger. Want in haar directe omgeving werd weliswaar voortdurend streektaal gesproken maar zelf deed ze dat nooit. Op 17-jarige leeftijd vertrok ze naar de Rockacademie in Tilburg om daar de opleiding tot singer-songwriter te gaan volgen. Tien jaar later keerde ze terug naar de provincie Groningen omdat ze, gekweld door heimwee, steeds sterker begon te beseffen dat in die contreien haar diepste roots lagen en dat ze daar, als het erop aankwam, 'thuis'hoorde. Uiteindelijk bleek ze dus veel 'Groningser' te zijn dan ze altijd had gedacht.
Toen ze, na enig experimenteren, besloot om voortaan zo veel mogelijk in het Gronings te gaan zingen - hiertoe onder andere geïnspireerd door haar grote voorbeeld Ede Staal - twijfelde ze enorm aan haar uitspraak, ze was immers niet in die taal opgevoed. Om zich, met name fonetisch, dus qua tongval, in het Gronings te bekwamen volgde ze daarom een aantal cursussen bij het Centrum Groninger Taal & Cultuur. Met uitmuntend resultaat want ik moet eerlijk bekennen dat haar variant van het Gronings verreweg de mooiste is die ik ooit heb gehoord.*2

©Huub Drenth

 

 

 

*1 Het Groningse woord 'raif' betekent gerief, in de ouderwetse betekenis van gereedschap of gerei. Tina Dico's You know better is te vinden op YouTube.

*2 Deel 6 uit de muzikale podcastserie 'De Nedersaksen' op Spotify is gewijd aan Marlene Bakker en gitarist/producer Bernard Gepken.


zaterdag 28 mei 2022

Nynke Laverman - Sabearelân

 


 

Tear dy iepen
Nei it ljocht
Nei de sinne
Kear dyn lyfke om
En sjoch
Alles 
Alles

Tel alle rigers
Flean mei
Nei Sabearelân
De slangen en de tigers
Alles 
Alles komt goed

En alles wat ik sizze kin
Is dat leafde net stikken kin
En dat alles lyts leaf jonkje
Alles alles wat der is
En alles watsto bist
Fan leafde makke is 
En alles alles
Alles komt 

Folgje de flinters
Fal oer de râne
Yn in nij ferhaal
De spikers en de splinters
Alles 
Alles komt goed

En alles wat ik sizze kin
Is dat leafde net stikken kin
En dat alles lyts leaf jonkje
Alles alles wat der is
En alles watsto bist
Fan leafde makke is 
En alles alles
Alles komt goed

 

Nei it ljocht

Sinds Vladimir Poetin Oekraïne is binnengevallen - met als doel daar opnieuw de middeleeuwen uit te roepen - is het leven er niet bepaald plezieriger op geworden. Het mijne niet, althans. Afschuwelijkheid alom en naar het schijnt wordt het voorlopig alleen maar erger. En dat terwijl we net zo'n beetje de ellende van de coronapandemie achter de rug hadden. Gelukkig bestaan er allerlei uitingen van kunst waar veel troost uit te putten valt, zoals bijvoorbeeld dit tedere slaapliedje van Nynke Laverman waarin een moeder haar kindje probeert gerust te stellen.*1 Als je ernaar luistert gaat je hart vanzelf open, gelijk een bloem die gewekt wordt door de zon, en besef je ineens weer wat de essentie van het leven is. Daarna wordt alles lichter.


©Huub Drenth



*1 Nynke Laverman zingt in het Fries. Hier vindt men de (Engelse) vertaling van haar lied Sabearelân.


vrijdag 29 april 2022

Marlene Bakker - Waarkhanden

 


Waarkhanden, dij t laand plougen
En mie goud grootbrocht hebben


En ik denk weer aan die en hou of wie hier ooit woond hebben
Mien laiverd, kinst nait zain dat ik terugkommen bin?
Terug noar die...

 

Over herkomst

Marlene Bakker (1984) groeide op in Smeerling/De Smilke, een gehucht in de Groningse streek Westerwolde.*1 De clip is daar ter plekke opgenomen. Westerwolde ligt ten oosten van de Veenkoloniën, pal langs de Duitse grens. Het is een iets hoger gelegen gebied dat al minstens achtduizend jaar door mensen wordt bewoond. Een paar kilometer over de grens, in Emsland, ligt het plaatsje Heede waar, tot omstreeks 1750, vele generaties voorouders van mijn grootmoeder Tecla Wessels het land beploegden.*2

Westerwolds, het dialect waarin Marlene zingt, is nauw verwant aan het Emslands dat aan de andere kant van de grens gesproken wordt (het zijn beide varianten van het Westfaals, een van de dialectgroepen van het Nedersaksisch). Ik stel me dus voor dat mijn verre Heedese voorzaten ongeveer zo spraken en dat ook het landschap er min of meer identiek uitzag.

Waarkhanden gaat over terugkeren naar de plek waar je wortels liggen, na lange tijd te zijn weggeweest. Over het moeten gehoorzamen aan dat verlangen, of je nou wilt of niet. Heimwee en nerveuze spanning vermengen zich in intrigerende klanken. Dat het een Gronings dialect is hebben toevallige toehoorders in eerste instantie vaak absoluut niet in de gaten, eerder gaan ze ervan uit ze dat het iets Scandinavisch of Keltisch is. Op 4 maart jl. zong Marlene Bakker dit lied tijdens de oratie van Martijn Wieling, bijzonder hoogleraar Nedersaksische en Groningse taal en cultuur, in de aula van het Academiegebouw in Groningen.*3 Ze werd daarbij begeleid door gitarist Bernard Gepken.

©Huub Drenth

 


 

*1 https://marlenebakker.nl/nl 

*2 Zie mijn post van 29 juli 2021 die als titel Grunneger bloud heeft.

*3 Zie voor de oratie: https://www.youtube.com/watch?v=G2ikHM2C4z8

 

zondag 26 september 2021

De leste mooie dag



 

 

Op fietse

'K trap de fietse deur 't buulzand hen
Op 'n zandpad tussen Slien en Erm
En as ik dalijk eben in Diphoorn ben dan fiets ik deur
Langs Ermerzand goa'k op Veenoord an
Neij Amsterdam en dan langs 't Dommerskanaal
En as ik dan dalijk de kassen zie dan fiets ik deur
Want ik wul aal wieder ik wul alles zien
De leste mooie dag van 't joar mieskien
Alhoewel 't met de winterdag ok donders mooi kan wezen
Ik wul aal wieder deur noar Weiteveen
Want achter op 't veld daor ma 'k graag wee'n
A'k hier zo fietse en 't weijt nie slim
Dan giet 't haost vanzölf
Wie döt mij wat, wie döt mij wat
Wie döt mij wat vandage
'K heb de banden vol met wind
Nee ik heb ja niks te klagen
Wie döt mij wat, wie döt mij wat
Wie döt mij wat vandage
'K zol haost zeggen, jao het mag wel zo


Trap de fietse deur 't buulzand hen
Op 'n zandpad langs de Duutse grens
Ik denk da'k dalijk even kieken gao in't buutenland
De gruppe over, op naor Schöningsdorf
Ik stao eben te kieken bij'n iemenkörf
En ik stao hier even te denken wat za'k nou doen links of recht deur
Want ik wul aal wieder nog naor Hebelmeer
'N kaorte he'k nie neudig want ik ken 't hier
Want a'k daor dalijk over 'n slootie
Gao dan ben'k weer terug in Nederland
Ik wul aal weer wieder nog naor Barger-Compas
Naor Klazienaveen-Noord en 't Oostersebos
A'k hier zo fietse en 't weijt nie slim
Dan giet 't haost vanzölf...
Refrein
En nou gao'k over Barger-Oosterveld
Over 't schoelpattie kort daor bij de Honeywell
En dan recht deur tot de brugge van Oranjedorp
'N stukkie Bladderswieke en dan de Herendiek
En a'k Pastoorse bos en de toren zie
Dan fiets ik deur want 't weijt nie slim

'T giet vandaag vanzölf...

Refrein

 

Daniël Lohues

Ik luister regelmatig naar de podcast van Gijs Groenteman en daarin kwam op 4 augustus jl. een lang interview met singer-songwriter Daniël Lohues (1971) voorbij.
Een nogal opvallend aspect aan Daniëls persoon wordt gevormd door het feit dat hij altijd trouw is gebleven aan zijn roots. Hij woont nog steeds in Zuidoost-Drenthe, de streek waar hij ooit geboren is, terwijl hij best wel een grote naam heeft in de Neder-landse muziekwereld, niet alleen als zanger en liedjesschrijver maar ook als producent. In de jaren negentig richtte hij de band Skik op, een popgroep waarvan het repertoire grotendeels uit nummers in de streektaal bestond. Op fietse uit 1997, over een fietstocht in de omgeving van Emmen en door een stukje Duitsland, is daar een prachtig voorbeeld van en vormde toen min of meer zijn landelijke doorbraak.

Ook hier in Groningen was het vandaag misschien de laatste mooie dag van het jaar en dus heb ik, geïnspireerd door deze muzikale ode, de fiets gepakt en vervolgens een rondje in de omgeving van de stad gemaakt, inclusief een klein uitstapje naar Drenthe. Ongeveer dezelfde route die May Khoen en ik vroeger vaak  aflegden als het mooi weer was. Ik deed het weliswaar in een iets trager tempo dan Daniël Lohues maar ook ik had de banden vol met wind en verder niks te klagen. Ik zou daarom willen zeggen dat het, wat mij betreft, wel vaker zo mag. Ja, zelfs straks in de herfst en de winter.

©Huub Drenth



woensdag 25 augustus 2021

Kari Bremnes - Alleen wij en de zon

 



VROEG

Mama zat te ontbijten
ik dronk alleen maar koffie
mama eet zo netjes
Het was nog vroeg
onwaarschijnlijk vroeg
een vroege vroege zomer

Alleen wij en de zon
nog niemand anders op
de een of andere vogel
enkel zij en ik
alleen wij en de zon
en de een of andere vogel
niemand anders op nog
die vroege zomerdag

Mama zat in haar bh
ik in een bikini met puntjes
op de veranda in Svolvær
dat kwam maar zelden voor
onvoorstelbaar zelden
zo’n zomeruur

Mama was zo veel
ik was bijna niets
ik was amper Kari
vond mezelf maar iel
Niemand anders op
alleen wij en de zon
en de een of andere vogel
die net begonnen was

Mama gaat naar Spanje
naar Inger Johanne
die woont in Alicante
Ze waren nog maar 19
onvoorstelbaar 19
een zomer in Europa

Ze vertrokken vanuit Narvik
liftten mee met een ertsboot
hadden fietsen bij zich
in de lente van hun jeugd
ik breng haar nu naar het vliegtuig
ze fietsten in Parijs
een zomer in Europa
nu zijn ze 80 jaar

Het was nog vroeg
onwaarschijnlijk vroeg
een vroege vroege zomer

 

Tekst/muziek: Kari Bemnes
Vertaling: Huub Drenth

 

donderdag 29 juli 2021

Grunneger bloud

 


 Mien Hogelaand...
*1 M(e)ij = Uithuizermeeden

Wessels, Van Marm en Feddema

De afgelopen tijd ben ik veel bezig geweest met onderzoek te doen naar mijn voorouders. En zodoende kwam ik, via de lijn van mijn grootmoeder Tecla Wessels (1872-1952), ook in Groningen terecht, zowel in de stad als op het platteland. Voorzaten die herenboeren, soldaten, smeden, schippers, arbeiders en handelaren waren; dat verrassend gemêleerde gezelschap kwam ik tegen op dat pad. Onder hen zeer veel rooms-katholieken, hetgeen voor dit overwegend protestantse gewest best wel uitzonderlijk genoemd mag worden.

De Wessels bleken oorspronkelijk uit het pal over de grens gelegen Emsland afkomstig te zijn en rond 1750 in Uitwierda, een dorpje aan de noordrand van de toenmalige vesting Delfzijl, te zijn neergestreken. Hun geboortegrond was gedurende vele generaties de omgeving van het Duitse plaatsje Heede geweest en daar bleken ze to/zur Norda te hebben geheten. Uiteindelijk kwam ik in die lijn uit bij Hermann to der Norda, eigenerfde/herenboer ('Beerbter') van de hoeve Norda in Heede, die van 1330 tot 1407 leefde.


Tecla Wessels, omstreeks 1896.

Tot mijn verrassing ontdekte ik ook dat de voorouders van mijn overgroot-moeder Margaretha van Marm (1839-1913), de moeder van Tecla Wessels, waarvan ik altijd dacht dat ze uit het Groningse dorp Marum stamden, tot medio achttiende eeuw in het uiterste oosten van de Betuwe woonden - in Bemmel, Huissen en omstreken - en daar toen al een paar honderd jaar Van Merm heetten (ik stam af van Evert van Merm, een boer uit het buurtschap Baal, die werd geboren in 1576).*2 Net als in Emsland was de bevolking in dat gebied, dat ook wel de Over-Betuwe wordt genoemd, voor het merendeel rooms-katholiek, hetgeen impliceert dat alle generaties in de afstammingslijn van mijn grootmoeder Tecla, zonder enige uitzondering, qua geloofsovertuiging op Rome gericht waren, dus ook in de tijden van zware calvinistische repressie.

 

Margaretha van Marm, omstreeks 1900.

Een van de verste 'Groningse' voorvaders die ik kon traceren was Doe Tho Feddemahuys. Hij leefde van ongeveer 1510 tot 1575 en woonde op de Feddema-heerd, een grote herenboerderij op de vruchtbare klei van het Hogeland, op loopafstand van (de katholieke enclave) Kloosterburen en niet ver van het wad. De Feddema's waren grootgrondbezitters en ze bleven eigenaren van de heerd tot 1981. Toen ik op de kaart zag waar die monumentale hofstede zich precies bevond herinnerde ik me dat ik daar, lang geleden, wel eens met May Khoen voorbij gekomen was, aangezien we toen vaak bij vrienden in het nabijgelegen Molenrij logeerden en dan soms buitendijks op de uitgestrekte kwelders zeekraal gingen zoeken.

 


Feddemaheerd.
Toal
Het Groningse dialect, dat tal van Friese invloeden kent, is absoluut niet de meest oorstrelende variant van het Nedersaksisch, voor zover dat in Nederland wordt gesproken. Persoonlijk vind ik bijvoorbeeld het Drents en het Twents veel vriendelijker klinken, en ook het Sallands heeft zo zijn eigen charme. Maar als je het lied 't Hogelaand van de Groningse dichter/zanger Ede Staal (1941- 1986) beluistert blijkt dat er achter die rauwe en weerbarstige klanken wel degelijk pure schoonheid schuil kan gaan. Juist uit dat kustgebied zijn bovendien veel van mijn verre Groningse voorzaten afkomstig en sinds ik dat weet hebben Ede's woorden een speciale betekenis voor me gekregen. Al die Hogelaandsters sprekende bloedverwanten werden tijdens hun leven immers omringd door het landschap waar hij zo liefdevol over zingt.

©Huub Drenth


 
May Khoen in Molenrij.


*2 Merm is een buurtschap iets ten zuiden van Elst.